Konsultering i värmen

zayse

Zayse-översättarna Tseggay, Adele och Mulato och jag

jim och susan

Min mentor översättningskonsulten Jim Kaiser med fru Susan i vackra Arba Minch

kesbarhanu.jpg

Bibelöversättningskoordinatorn i Arba Minch Pastor Berhanu med fru Berhane – ett mycket fint par! 

Jag är i Arba Minch för tillfället. Staden med det vackra namnet “40 källor”. Hade gärna doppat mig i flera av dem under min vecka här, för här är VARMT. Lite som Sverige i somras. Fast utan semesterledighet och sjöar fulla med krokodiler.

Under veckan har jag varit med och konsulterat Zayse-översättningen av Matteusevangeliet kap 13-26. Det har gått i rasande fart; vi har avhandlat det ena teologiska spörsmålet efter det andra och den ena språkliga detaljen efter den andra. Nu är veckan över och jag är alldeles yr och glad – det har varit väldigt roligt. Fantastiskt bra team och fantastiskt bra handledning av min erfarne mentor Jim Kaiser. Arba Minch har även en mycket dedikerad ”Bible Translation coordinator”, Kes Berhanu, som ser till att hjälpa översättningsarbetet i regionen.

En intressant utmaning man ställs inför titt som tätt är att ords betydelser ofta inte överlappar varandra exakt när man går från ett språk till ett annat. Ta ett ord som bror exempelvis. I Matteus kap 14 berättas om det hemska slut Johannes Döparen fick. Hur han, på grund av att han påpekat det lagvidriga i att leva med sin brors hustru medan brodern fortfarande är i livet, kom i onåd hos Herodes och dennes älskarinna Herodias. Jag noterade att Zayse-översättningen sa att Herodias var Herodes ”storebror Filippos fru”. Ok, tänkte jag, det stämmer ju faktiskt enligt historiska källor. Värre blir det en vers senare när Johannes Döparen anmärker att det inte är tillåtet att leva ihop med ”sin storebrors fru”. Precis som att det vore fritt fram med lillebröders fruar. Jag undrade om de inte hade något annat, mer generellt ord för bröder. Jodå, det fanns. Men de undrade vad jag tyckte blev bäst: mors son eller fars son? Halvbror eller helbror? Något av dessa val måste det bli. Vi bestämde oss för det enklare: ”Det är inte tillåtet för dig att leva med henne”, med en fotnot till lagtexten så att den som ville kunde slå upp varför det var olagligt och var man kan hitta den lagtexten.

I Matteusevangeliet stötte vi på ett annat problem. När Jesus i Matt 21:43 säger till översteprästerna och fariséerna att Guds rike skall tas  ifrån dem och ges till ett folk som bär frukt så visade det sig att ordet ”frukt” endast används som bild för avkomma i Zayse-kulturen, varpå meningen skulle bli: Guds rike skall tas ifrån er och ges till sådana som kan få barn. Där löste vi det helt enkelt genom att istället säga att riket skall ges till sådana som lever i enlighet med Guds vilja.

Ett sista exempel är Matt 26:22 där lärjungarna alla frågor Jesus (angående att någon ska förråda honom): Det är väl inte jag? Det förväntade svaret här är ”nej”, vilket på svenska visas genom kombinationen väl + inte. På Zayse visade sig detta vara oerhört svårt att få fram i en text. Efter många olika försök som på olika sätt inte passade, fick vi helt enkelt nöja oss med den mer neutrala frågan: Är det jag?

Det finns ofta inga perfekta lösningar på frågor man stöter på under konsulteringen. Det finns ett antal alternativ som springer ur olika tolkningar av den specifika texten eller som löser översättningsproblem på lite olika sätt.  De olika alternativen har sina fördelar och nackdelar. I Sverige är vi välsignade med många olika översättningar, som alla speglar ursprungstexten lite olika. Sammantaget kan dessa översättningar visa lite olika aspekter av texten. Det är en rikedom för alla oss med svenska som modersmål att kunna läsa bibeltexten i så många olika översättningar.

Nej, nu är det dags för mig att packa ihop det sista här och ge mig av mot Addis och ”kylan” och min fina familj som jag längtar så efter.

”Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren och Gud det som tillhör Gud.” Matt 22:21

Guds frid och glädje,

Sophia

Advertisements

6 Comments

Filed under Uncategorized

6 responses to “Konsultering i värmen

  1. Staffan Grenstedt

    Intressant läsning Sophia! Arba Minch med egziabiher dildij. Det senare är väl något som ni översättare är också!
    Blessings,
    Staffan G

  2. Kersti Karlsson

    Vilket spännande jobb du har! Guds välsignelse!

  3. Elin Sharew

    Njuter av att läsa detta. Heja er på alla sätt!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s